據說是李白想伸手撈取
卻躍入水中而死之月
人們一見了月 便沈浸在追憶
做詩 吟唱、鄉愁滿溢
有人說一見了月
會將愛人思念 故鄉思念
我則是感傷想起月村子
飢餓過的人應能體會
勒緊褲帶 犁著山坡的瘠田
掙扎著下定決心 奮鬥生活
咬緊牙關 堅定內心
這樣日日下定決心生活的月村子
依然在風雪中赤腳發抖
打哆嗦
在高高的月村子裡
羨慕山下的日村子
如此生活著的 我的手足
比秋月更燦然的在腦海浮現
--鄭明析牧師靈感的詩
저 달,
이태백이 물에 떠 비치는 저 달 건지려
물에 뛰어들었다 빠졌다지
모두 달을 보면 추억에 잠겨
시를 쓰고 노래하며 향수에 젖지
어떤 이는 달을 보면
애인 생각 고향 생각 난다지만
난 달동네 생각이 울적 앞서
배고파 굶주려 본 자는 알 게다
허리끈을 졸라매고 비탈밭을 갈며
한번 살아보겠다고 몸부림치며
입술을 깨물고 마음 굳게
다짐하며 살던 달동네엔
아직도 눈보라에 맨발을 구르며
달달 떨면서
저 높은 달동네에서
아랫마을 해동네를 부러워하며
사는 내 형제들이
저 가을달보다
더 찬연히 떠오른다
[Poems of inspiration by Pastor Jung Myeong-Seok] Poor hillside moon village
That moon,
To save the moon that was shining reflected on water,
I heard Taebak Lee jumped into the water and drowned.
When everyone looks at the moon,
They are lost in memories
So they are immersed in nostalgia, writing poems and singing.
Someone said when they look at the moon,
They think of their lover or hometown,
But for me, thoughts of the poor hillside village arise above all and sadden me.
I am sure that those who have starved from hunger would know.
At the poor hillside moon village
Where people fastened their belt tightly
Lived while plowing a sloping field,
Struggling to live for once,
Biting down on their lips and making their minds firm.
My brothers who are living
Still stamping their bare feet in the snowstorm,
Shivering,
And envying the sun village in the city from the moon village, high up in the hills,
They come across my mind more vividly than the autumn moon. [鄭明析牧師の靈感の詩] 月の村
あの月
李白が水に映るあの月を拾いに
水に飛び込み溺れたという
皆月を見ると思い出にふけって
詩を書き歌いながら郷愁にひたる
ある人は月を見ると
恋人を想い、故郷が想い出されるというが
私はまず月の村を想い、気がふさぐ
お腹を空かし飢えたことのある人は分かるだろう
ベルトを引き締め坂道を登りながら
何とか生きてみようともがきながら
唇を噛み心に堅く
決意して生きていた月の村には
今も吹雪の中、素足を踏み鳴らし
ぶるぶる震えながら
あの高い月の村で
下にある陽の村を羨ましがりながら
生きる私の兄弟達が
あの秋の月よりも
もっと燦然と浮かんでくる
(訳注:月の村とは韓国では貧しい村の象徴として使われている言葉です。
家がとても高いところにあり、急な坂道を長い時間を掛けて登らなければならない村で、高いところにあるから月がよく見えて月に近い村ということで月の村といいます。)